‘Nummer 11 en zo…’ vertaald in het Veluws

Ab uut AppelNIJKERK – Oud-Nijkerker en auteur Aalbert (Ab) van der Horst heeft zijn in maart jongstleden uitgegeven boek ‘Nummer 11 en zo…’, met waargebeurde verhalen, vertaald in het Veluws dialect. Ada van Woerdekom uit Nijkerk, oud-klasgenote en fan van de boeken van Van der Horst, kreeg maandag bij boekhandel Roodbeen het eerste exemplaar uitgereikt van ‘Verhoale in et Veluws dialect’.  door Belinda van der Horst

Een aantal vrienden en bekenden van Ab zijn bij de boekuitreiking aanwezig. Hij schakelt moeiteloos over van het Nederlands in het ‘Niekarks’, want hij is geboren en getogen in Appel. Als ‘Ab uut Appel’ verzorgt hij ook lezingen in het Veluws dialect. Inmiddels woont hij alweer vele jaren in het verre Groningen.
Ada van Woerdekom heeft samen met Ab op de lagere school gezeten en kent hem al 50 jaar. ,,Ada heeft van haar kinderen mijn boek ‘Ezelsoren’, wat ik in het Veluws dialect heb geschreven, gekregen en heeft mij een hele leuke reactie geschreven,” vertelt Ab. Ze krijgt het eerste exemplaar van zijn vertaalde boek uitgereikt en wordt, hoe kan het anders, door hem in het dialect toegesproken.

Plat
,,Bij de presentatie van mijn boek ’Nummer 11 en zo ..’ kreeg ik de vraag kreeg wanneer deze in het ‘plat’ werd uitgegeven. Maar dat was helemaal niet de bedoeling. In het Nederlands kan iedereen het lezen”, vertelt Ab. Om aan de vraag te voldoen heeft hij het toch in het dialect vertaald. ,,Het was toch een koude lente”, grapt hij. Aan de vertaling heeft hij vier maanden gewerkt. ,,Ik wilde eerst ieder woord vertalen, maar dan lopen de zinnen niet”, stelt hij.

Waargebeurd
Voor de vertaling heeft hij niet alleen uit zijn eigen woordenschat geput, maar ook uit het ‘Niekarks woordenboek’. ,,Maar ik heb het zo vertaald dat ook niet-Veluwenaren het boek kunnen lezen”, zegt hij. In het boek staan waargebeurde verhalen van hemzelf, vrienden, buren en (on)bekenden die zich afspelen op de Veluwe, elders in Nederland en het buitenland. In zijn boek beschrijft hij ondermeer hoe vroeger op de Veluwe verjaardagen gevierd werden, zijn er verhalen over bijnamen, over kinderen (niet) vernoemen en een ontroerend verhaal over de ziekte en het overlijden van zijn vader.

Bijzonder
Joke Huijgen-Bloemendal is sinds 1975 met Ab bevriend. Dagelijks onderhouden de oude vrienden e-mailcontact. Joke heeft het commentaar op de achterkant van Ab’s boek geschreven. Een citaat daaruit is: ‘Ab verstaat de kunst om het gewone leven zo bijzonder te verwoorden. Zijn verhalen zijn vitamines voor het leven’.

Het boek ‘Verhoale in et Veluws dialect’ kost € 14,95 en is op voorraad bij boekhandel Roodbeen aan het Verlaat in Nijkerk en bij de auteur: www.aalbertvanderhorst.nl
Bij overige boekhandelaren is het te bestellen via het Centraal Boekhuis.

Dit artikel verscheen op de website destadnijkerk.nl